Libera trasposizione in romagnolo della famosa favola di Fedro "Lupus et agnus".

 

            E’ lop e l’agnël

Un agnël l’aveva sé.
U s’infila contr’ e’ fion.
Cvând ch’l’ariva e’ cmenza a bé
pröpi cun sudisfazion.

Nench un lop, un pô piò so,
l’éra a möl infèna a e’ žnöc
e pu e’ dbéva nenca lò,
parò intânt u l tnéva d’öc.

E u s faséva ste pinsir,
armughènd int la su tësta:
"Se st’agnël u m ven a tir
a i putreb nench fê la fësta!

Dop a l’acqua ch’a jò dbù,
s’ a putès druvêr i dent
e’ mi stömuch, nench pr’incù,
u s putreb sintì cuntent."

"Te, di’ so, brot animêl,
t’ an a’ vì t’am inciusès
tota l’acqua de canêl?
Cus’in dit se me a t magnès?!"

L’agnilen, cun e’ tremór
int al gâmb ed int la schena,
e’ preghéva: "E’ mi Signór,
fa’ ch’a n dventa la su zena!"

E tarmènd e’ cmenza a dì:
"Scùšam tânt se me a t’arspònd,
scùšam tânt, a sò pintì,
mo me u’m pê che in tot e’ mònd

int i fion l’acqua la va
da l’altura contr’in žo!
D’in do t sì la ven’ in qua,
me a sò d sota e te t cì in so!"

"Toti scuš", u j fa e’ lupon,
"U m pê t sèja un pô avuchêt!
Te sta’ atent che int un bucon
me a putreb pu nench magnêt!

E a prupôsit, sentum ben,
un ân fa, me a sò sicur,
t’am é uféš, e’ mi agnilen!
Par te, adës, i srà dulur!"

"S t’an t’ufènd che me t’arspònd,
un ân fa", l’agnël e’ dìš,
"a n’i séva me a ste mònd,
fra una stmâna a jò si miš!"

"E’ pö dês! Mo fam pinsê…
ëcco, adës a j men a segn!
A m’arcurd: l’è stê tu pê!
U m’à uféš! E adës a t megn!"

E det quest, in cunclusion,
a l’agnël u j sêlta adös
e u s’ a’ mâgna int un bucon,
ch’u n gn’avânza gnânch un ös.

E a la fen e’ trôva e’ lop,
còma tot i preputent,
una scuša, prema o dop,
par puté druvêr i dent.

                     Franco d’ Sabaden

 

        Il lupo e l’agnello

Un agnello aveva sete.
Si dirige verso il fiume.
Quando arriva si mette a bere
proprio con soddisfazione.

Anche un lupo, un po’ più in su,
era a mollo fino al ginocchio
e poi beveva anche lui,
però intanto lo teneva d’occhio.

E si faceva questo pensiero,
ruminando nella sua testa:
"Se questo agnello mi viene a tiro
gli potrei anche fare la festa!

Dopo l’acqua che ho bevuto,
se potessi usare i denti,
il mio stomaco, anche per oggi,
si potrebbe sentire contento!

"Tu, di’ su, brutto animale,
non lo vedi che mi sporchi
tutta l’acqua del canale?
Che ne dici se ti mangiassi?!"

L’agnellino, col tremore
nelle gambe e nella schiena,
pregava:" Mio Signore,
fa' che non diventi la sua cena!"

E tremando comincia a dire:
"Scusami tanto se ti rispondo,
scusami tanto, sono pentito,
ma a me pare che in tutto il mondo

nei fiumi l’acqua va
dall’altura verso giù!
Da dove sei tu viene in qua,
io sono di sotto e tu sei in su."

"Tutte scuse", gli fa il lupone,
"Mi sembra che tu sia un po’ impertinente1!
Tu sta’ attento che in un boccone
io potrei anche mangiarti!

E a proposito, sentimi bene,
un anno fa, sono sicuro,
tu mi hai offeso, agnellino mio!
Per te adesso saranno dolori!"

"Se non ti offendi che io ti rispondo,
un anno fa", l’agnello dice,
"non c’ero io a questo mondo,
fra una settimana compio sei mesi."

"Può darsi! Ma fammi pensare…
ecco, adesso ho colto nel segno!
Mi ricordo: è stato tuo padre!
Mi ha offeso! E adesso ti mangio!

E detto questo, in conclusione,
all’agnello salta addosso
e se lo mangia in un boccone,
che non rimane neanche un osso.

E alla fine trova il lupo,
come tutti i prepotenti,
una scusa, prima o dopo,
per poter usare i denti.

                    Franco Ponseggi

NOTE:
1. Avuchêt: letteralmente "avvocato". Nel linguaggio comune "essere un avvocato" significa avere la lingua lunga, essere impertinente, volere avere sempre ragione.