Libera trasposizione in dialetto romagnolo della classica favola della volpe e il corvo.

 

La vóip e e’ curnacion

Ins un mór un curnacion
int e’ bëch e’ ten una feta
ad furmai, par fê clazion.
L’è ins un râm a là ins la veta.

E’ paséva sota e’ mór
una vóip ch’l’avéva fâm
e, atirêda da l’udór,
la s’aférma sota e’ râm.

La guardéva a che furmai
e, zirchènd d’ putél avé,
li la cmenza e la dìs:" Dai,
vèn piò zo ch’a t’ posa vdé!

A n’ò vest mai un usël
acsè bël, gnânch e’ pavon,
cun dal pèn ch’agli è un giujël,
u n gn’è gnânca paragon!

E pu e’ môd che t’è d’ vulê,
e pu nench e’ purtament
i dimostra nubiltê;
u j è sól che te t’ a n’ chent!


A m’ scumèt che se t’ cantès
cun cla vós da grând tenór,
in teàtar te t’ andrès
e d’ sicùr t’ farès furór!"

U n’staséva piò int la pël,
a sintila, e’ curnacion.
U s’ sintéva pröpi bël,
l’éra ros par l’emuzion.

E la vóip la j dìs : "In fònd,
s’ t’ a m’ vu fê pröpi un piasé,
un mument, nench sól un sgònd,
fam sintì la vós che t’é!"

"St’animêl l’è acsè educhê",
e’ pinséva e’ curnacion,
"ch’l’è impusèbil arfiutê
e me a i chent una canzon!"

Quând ch'e' cmenza la cantêda
e’ furmai u l’ lësa andê
int la góla spalanchêda
e la vóip la s’l’è magnê.

Quând ch’l’à vest ch’u j è cadù
l’è tröp têrd pr’e’ curnacion,
l’ è pasê par un grând ciù
e l’è armëst senza clazion.


Franco d’Sabaden

 

La volpe e il corvo

Su di un gelso un corvo
nel becco tiene una fetta
di formaggio per fare colazione.
E’ su un ramo là sulla vetta.

Passava sotto al gelso
una volpe che aveva fame,
e, attirata dall’odore,
si ferma sotto al ramo.

Guardava a quel formaggio
e, cercando di poterlo avere,

lei comincia e dice:" Dai,
vieni più in giù che ti possa vedere!

Non ho visto mai un uccello
così bello, neanche il pavone,
con delle penne che sono un gioiello,
non c’è neanche paragone!

E poi il modo che hai di volare,
e poi anche il portamento
dimostrano nobiltà;
c’è (da dire) solo che non canti!


Scommetto che se tu cantassi,
con quella voce da gran tenore,
in teatro tu andresti
e di sicuro faresti furore."

Non stava più nella pelle,
a sentirla, il corvo.
Si sentiva proprio bello,
era rosso per l’emozione.

E la volpe gli dice:" In fondo,
se mi vuoi fare proprio un favore,

un momento, anche solo un secondo,
fammi sentire la voce che hai!"

"Questo animale è così educato",
pensava il corvo,
"che è impossibile rifiutare
e io gli canto una canzone!"

Quando comincia la cantata
il formaggio lascia andare
nella gola spalancata
e la volpe se l’è mangiato.


Quando ha visto che gli è caduto
è troppo tardi per il corvo,
è passato per un grande stupido1
ed è rimasto senza colazione.

Franco Ponseggi

 

NOTE:

1. Ciù: letteralmente "Chiù", "assiolo": specie di allocco o gufo. Nel linguaggio comune: persona stupida, di poco cervello.

Home