Libera trasposizione in dialetto romagnolo della classica favola della volpe e il corvo.
La vóip e e’ curnacion
Ins un mór un curnacion
int e’ bëch e’ ten una feta
ad furmai, par fê clazion.
L’è ins un râm a là ins la veta.
E’ paséva sota e’ mór
una vóip ch’l’avéva fâm
e, atirêda da l’udór,
la s’aférma sota e’ râm.
La guardéva a che furmai
e, zirchènd d’ putél avé,
li la cmenza e la dìs:" Dai,
vèn piò zo ch’a t’ posa vdé!
A n’ò vest mai un usël
acsè bël, gnânch e’ pavon,
cun dal pèn ch’agli è un giujël,
u n gn’è gnânca paragon!
E pu e’ môd che t’è d’ vulê,
e pu nench e’ purtament
i dimostra nubiltê;
u j è sól che te t’ a n’ chent!
La volpe e il corvo
Su di un gelso un corvo
nel becco tiene una fetta
di formaggio per fare colazione.
E’ su un ramo là sulla vetta.
Passava sotto al gelso
una volpe che aveva fame,
e, attirata dall’odore,
si ferma sotto al ramo.
Guardava a quel formaggio
e, cercando di poterlo avere,
Franco Ponseggi
NOTE:
1. Ciù: letteralmente "Chiù", "assiolo": specie di allocco
o gufo. Nel linguaggio comune: persona stupida, di poco cervello.